doubletdoublet/ダブレット

Designer

井野 将之Masayuki Ino

Brand SNS
  • Facebook
  • Instagram

Brand official HP

Designer interview

Designer Profile

東京モード学園卒業後、企業デザイナーを経て、2005年よりミハラヤスヒロにて靴・アクセサリーの企画生産に従事。
2012年にパタンナーの村上高士氏とともに「doublet」を立ち上げ、2013春夏より展示会デビュー。
デビューした2013年に「TOKYO新人デザイナーファッション大賞」のブロ部門のビジネス支援デザイナーに選出され、最高位の東京都知事賞を受賞する。

Born in Gunma province in 1979.
Graduated from Tokyo Mode Academy school and had experience of working as a designer. One of his unforgettable experience was when he had worked at MIHARAYASUHIRO as a shoes and accessory design chief. After MIHARA, he established the brand "doublet" with a pattern maker Takashi Murakami. doublet collection debuted in 2013 Spring Summer. In 2013, doublet was nominated for "2013 TOKYO NEW DESIGNER FASHION AWARD" and Ino won the 1st place award of professional division.

Brand Profile

ブランド創設:2012年

spring / summer 2013より展開スタート。ベーシック・スタンダードなアイテムを基本に唐突なアイデアを混ぜ込んだ『違和感のある日常着』をコンセプトに掲げ、ウェアからアクセサリーまでのトータルアイテムを展開

Established in 2012

First collection was debuted in 2013 Spring Summer collection. doublet designer is mixing and adding any kinds of category such as basic and standard to create totally new style. Main concept of creating collection is "Daily wear with strangeness".

Category

Men's

Contact

ダブレット/井野 将之doublet / Masayuki Ino

Address
〒182-0006
東京都調布市西つつじヶ丘1-23-7-205
#205 1-23-7 Tsutsujigaoka, Chohu-shi, Tokyo 182-0006, JAPAN
Tel
03-5843-5910
Fax
042-444-2342
Email
info@doublet-jp.com
Link
http://doublet-jp.com/

Collection

2017 S/S

2016 A/W

ダブレット
井野 将之

doublet
Masayuki Ino

TFAへの応募動機Motive to apply to TFA

17年春夏ファッションウィーク時にパリのセレクトショップが僕たちの作った服をウィンドウディスプレイに飾ってくれ、それを見た海外の店舗から問い合わせを頂きましたが、日本でしか展示会をしていないダブレットはその方々へ見てもらうことはできませんでした。興味を持ってくれた方々にちゃんと見て欲しい、知って欲しいという欲求が高まり、パリ展示会への支援をして頂けるTFAに応募させて頂きました。

During the 2017 S/S Fashion Week, a select shop in Paris displayed our items in their window display, and we received contact from overseas shops that became interested in our brand from seeing that. But unfortunately, doublet only has exhibitions in Japan, and we were unable to have them see our collection. From this experience, our desire to have people who are interested in our brand actually see it and know of it has risen, and so we decided to apply to TFA, because they offer support to exhibitions in Paris.

受賞時のお気持ちHow do you feel winning the award?

このような光栄な賞を頂けたことは本当に嬉しかったです。選考してくれた審査員の方々のお気持ちを裏切らないように精一杯頑張らせて頂きます。そして、自分がTFAに応募していると話したブランドに携わってくれる皆が、その後押しをしてくれるかのように最高のクリエイションをしてくれたおかげだと思います。その皆に感謝しかないです。

I was really honored and happy winning such an auspicious award. I will do my best to live up to the expectations of the judges that chose me. And I would like to give thanks to the great support of everyone that I told about applying to this award, everyone involved in this brand, because they helped us in making our best creation, as if to cheer us off from behind. My heart is filled with appreciation towards all these people.

世界中にはさまざまなアワードやコンテストがありますが、その中でTFAはどのようなアワードだと思いますか。There are many different types of awards around the world. What type of award is the TFA to you?

世界にどのようなアワードがあるのかあまり把握していないので浅い知識ですが、経費が国内展とは比較できないほどかかる海外展で、初回や2回目と、認知度が低くどのような成果を出せるか未知数のスタートの時にサポートして頂けるのは本当に大きいと思っています。そして凱旋イベントと、国内外で連動できる貴重なアワードだと思っています。

I’m really not aware of what kind of awards exist around the world so my knowledge is very limited. But I know that compared to doing exhibitions in Japan, the costs of doing overseas exhibitions are so much higher, and to risk such high costs when we are virtually unknown, is extremely difficult. I think it is especially such a big help to be given the support to hold the first and second exhibits, when the level of acknowledgement of our brand is still very low, and the potential of our success is still unforeseeable. And it also provides for triumphant return events. I think TFA is a precious award that interlocks with both domestic and international activities.

TFA2015 & TFA2016 受賞デザイナーの活動などをご覧になって、どう感じられましたか。How did you feel after seeing the activities of the TFA 2015 & TFA 2016 award winning designers?

元々、国内や海外でもご活躍されている諸先輩方がTFAをきっかけにさらに素晴らしいご活躍をされていると思っています。自分も成果をしっかり上げないと、というプレッシャーにもなっていますので身が引き締まります。

I’ve seen senior brands that have already been doing well in both domestic and overseas markets, do even better after being awarded the TFA. I feel pressure in that I must continue with this flow and show definite results, but at the same time, I’m excited to challenge myself and try my very best.

パリのショールームでの発表に向けて、意気込みをお願いいたします。Can we catch a bit of your enthusiasm looking towards the announcement at the Paris Showroom?

とにかく自分と皆で悩んで考えて創りあげたものを世界中の人に見てもらえる、知ってもらえる機会があることに心からワクワクしています。良い悪いの賛否は別として、日本にはこんなブランドがある、ということをまずは知ってもらいたいです。

I’m just really excited about being given this chance to show our creation and make it known to people around the world. Our creation that we’ve put our heads together to create, and poured our heart and soul into. Putting aside whether our brand is received well or not, above all, I really want to let the world know that in Japan, such a brand exists.