FACTOTUMFACTOTUM / ファクトタム

Designer

有働 幸司Koji Udo

Brand SNS
  • Facebook
  • Twitter

Brand official HP

Designer interview

Designer Profile

1971年生まれ。
東京モード学園卒業後、(株)BEAMS 入社。
退社後ロンドンに留学し、帰国後、国内ブランドの立ち上げに参加。
その後、独立しFACTOTUMをスタートさせる。

Born in 1971. He joined BEAMS Co., Ltd., after graduating from Tokyo Mode Gakuen College of Fashion & Design. He then left BEAMS to study in London, and took part in a start-up of a Japanese brand upon his return to Japan. Udo eventually parted from the brand and launched FACTOTUM.

Brand Profile

ブランド創設:2004年

デニムに対する深い思いと、モードとリアルクローズを融合すること。テーラード、ワーク、ミリタリーをベースにワードローブを展開。毎回、テーマとなる国を訪れ、そこで出会った人や風景、空気からインスパイアされた服づくり。

2004年2月 設立 2004-05秋冬スタート
2004年6月 会社設立
2006年2月 直営店オープン
2006年9月 東京コレクションデビュー
2010年5月 レディースライン「FACTOTUM femme」デビュー
2012年5月 シンガポールにてMFWに参加。初の海外コレクション発表


Established in 2004

FACTOTUM has a strong passion for jeans, and seeks to blend high fashion with real clothes. The wardrobe that we offer is based on tailored, work, and military style fashion. Each season, we visit the country set as the motif. The clothes we create are inspired from the location’s people, scenery, and mood that we encountered during these visits.

February 2004: Established, launched 2004-05 AW
February 2006: FACTOTUM Co., Ltd. established
February 2006: Directly-managed outlet opened
September 2006: Debuted at Fashion Week Tokyo
May 2010: Ladies’ line (FACTOTUM femme) debuted
May 2012: Participated at Men’s Fashion Week in Singapore

Category

Men's & Women's / Ready To Wear, Shoes, Bags, Hats, Accessories and others

Contact

有限会社ロスチャイルドLOSCHILD co., ltd

Address
〒150-0032
東京都渋谷区鶯谷町7-3 トミー・リージェンシー201
Tommy Regency #201 7-3 Uguisudani-cho, Shibuya-ku, Tokyo 150-0032, Japan
Tel
03-5428-4760
Fax
03-5428-4761
Email
info@factotum.jp
Link
http://www.factotum.jp

Collection

2015-2016 A/W

2015 S/S

ファクトタム
有働 幸司

FACTOTUM
Koji Udo

TFAへの応募動機Application Motivation for TFA

2013年にブランド設立10年を迎えました。もっと世界中の人々にFACTOTUMを知って欲しい。そんなシンプルな気持ちから応募しました。

In 2013, we celebrated the 10th anniversary of establishing the brand. We wanted more people around the world to know FACTOTUM. It was with that simple feeling that we applied.

受賞時の気持ちFeeling when awarded

感謝の一言です。たくさんの応募数からFACTOTUMを選んで頂いたことは、大変光栄です。大袈裟ですが、TFAに受賞したということで日本の代表として、いい結果を出し、次回のTFAで選ばれる方への道筋が作れればと思います。
そして今現在、世界で活躍されている日本人の方々に少しでも近づけるように、頑張っていきたいと思います。

It is a word of thanks. It is a great honor for FACTOTUM to be chosen from a large number of applicants. Although it may be an exaggeration, by being awarded the TFA, we would like to make a good result as a representative of Japan so as to create a path for those who will be awarded the TFA in years to come. Also, we want to work our hardest to get closer to those Japanese that are currently working on a global scale around the world.

世界中には、さまざまなアワードがありますが、TFAはどのようなアワードだと思いますか。There are many different types of awards around the world. What type of award is the TFA to you?

このような傾向、非常に良い流れだと思います。これからのファッションを志す方には、このようなチャンスを頂けることはモチベーションになると思います。
特にTFAでは、著名なリアルバイヤーの方々が審査されているので、クリエーション、ビジネスとのバランスの取れたアワードだと思います。

I think that this type of a trend is an extremely good flow for brands. For those who aspire to work in fashion in the future, these sorts of opportunities can become great motivations. In particular, because the brand is reviewed by prominent real buyers for the TFA, it is an award that has a good balance between creation and business.

パリのショールームでの発表に向けて、意気込みをお願いいたします。Can we catch a bit of your enthusiasm looking towards the announcement at the Paris Showroom?

記念すべき第一回目のTFAの受賞ブランドとして、気持ちは日本代表として、しっかり結果を残していきたいです。
そして、これはあくまでスタート地点だと思います。全ては継続して、ビジネスに結びつけることが一番の課題だと思います。パリのショールームをきっかけに、更なるステージを目指していきたいです。

As a winning brand of the commemoratory first TFA, I want to leave a strong result as a representative of Japan. Also, I think that this is merely a starting point. I think the largest challenge is continuing on and linking to further business opportunities. I would like to take the Paris Showroom as an opportunity to aim for the next stage.