ROGGYKEIROGGYKEI/ロギーケイ

Designer

興梠 仁 / 景子Hitoshi Korogi / Keiko

Brand SNS
  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter

Brand official HP

Designer interview

Designer Profile

興梠 仁(京都生まれ)/ 景子(神戸生まれ)
共にインポートセレクトショップ、ストリートセレクトショップ、古着屋などで働いた後、大阪ファッションデザイン専門学校の社会人コースにてパターンメイキングを学び、パターン検定2級、3級を取得。


ROGGYKEI created by designers Hitoshi Korogi (born in Kyoto) and Keiko (born in Kobe). They worked import select shop, Street boutiques, vintage clothing store at both. They studied pattern making in Osaka Fashion Design Academy in 2004, and acquired secondary and tertiary of pattern certification.

Brand Profile

2006年 バッグ、アクセサリーの販売をスタート
2010年 衣服の販売をスタート
2011年 大阪本町にてギャラリーショップ兼アトリエをオープン
2014年 大阪中之島にコンセプトショップ兼アトリエを移転
2015年 大阪の重要文化財 ”中央公会堂” にて初の単独ショーを開催 TOKYOEYEにてパリの合同展 "TRANOI" に初参加 L'ECLAIREURとの取引が始まる
2016年 2017SSまで継続してTRANOIに参加


They started the brand in 2006, start from Accessories and bags. In 2010, they start to sale of clothing. In 2011, they opened an atelier and gallery shop in Honmachi Osaka. In 2014, New concept shop and atelier moved to Nakanoshima Osaka. First participation in trade show "TRANOI" in Paris as TOKYOEYE. It begins transactions with L'ECLAIREUR. In 2016, continues to participate until 2017SS in TRANOI.

Category

Unisex, Men's & Women's / Ready To Wear, Bags and Accessories

Contact

ロギーケイ/興梠 仁ROGGYKEI / Hitoshi Korogi

Address
〒553-0003
大阪府大阪市福島区福島3-1-39 メリヤス会館B1
Meriyasu Bldg B1, 3-1-39 Fukushima, Fukushima-ku, Osaka 553-0003, JAPAN
Tel
06-7654-8384
Fax
06-7654-9174
Email
hitoshi@roggykei.com
Link
http://roggykei.com

Collection

2017 S/S

2016 A/W

ロギーケイ
興梠 仁/景子

ROGGYKEI
Hitoshi Korogi / Keiko

TFAへの応募動機Motive to apply to TFA

海外展開の強化。コレクションの80%がユニセックスのため、パリメンズ時期に以前から興味がありました。新規ウィメンズバイヤーはもちろんメンズバイヤーにもアピールして行きたいと思っていました。

To strengthen overseas developments. Since 80% of my collection is unisex, I've always been interested in the Paris men's term. I hope to acquire new women's buyers of course, but will also try to appeal to men's buyers.

受賞時のお気持ちHow do you feel winning the award?

大変光栄でした。受賞いただけた事大変感謝しております。 同時に、メンズ時期に発表した経験がないのでスケジュール管理、しっかりと準備を整え挑みたいと思います。

I felt so very honored. I'm so thankful for being awarded. At the same time, I've never made collection announcements during the men's term, so I intend to adjust our schedule accordingly, and prepare well towards this challenge.

世界中にはさまざまなアワードやコンテストがありますが、その中でTFAはどのようなアワードだと思いますか。There are many different types of awards around the world. What type of award is the TFA to you?

大変貴重なアワードだと思います。我々のような小規模なブランドにとって続けて2シーズンの展示会場、渡航&宿泊費の支援は事実上大変有り難く思います。そして審査員の方々が大手トップバイヤーという点が、実売するにあたり現実的ではないかと思います。

I think it is a very valuable award. For a small scale brand like ours, support for two consecutive seasons worth of exhibitions overseas, travel and hotel expenses, is extremely helpful, and we are so very grateful. And because the judges are all top buyers of major retailers, I think it is a realistic award that leads to actual sales.

TFA2015 & TFA2016 受賞デザイナーの活動などをご覧になって、どう感じられましたか。How did you feel after seeing the activities of the TFA 2015 & TFA 2016 award winning designers?

TFAをきっかけにブランドの今後の方向性や活動の幅が広がっているようで、我々も独自の方向性を考えていければと感じました。

It seems that after the TFA, the direction and activities of each brand has spread, which makes us hopeful to find our own direction in the process.

パリのショールームでの発表に向けて、意気込みをお願いいたします。Can we catch a bit of your enthusiasm looking towards the announcement at the Paris Showroom?

受賞いただけたのは沢山の方々の支えがあっての事です。この貴重な機会を最大に活かせるよう、既存店はもちろん、新規開拓、そして強みの1つである日本のものづくりで納得したコレクションを発表したいと思います。

We were able to win this award with the support of many people. In order to fully utilize this precious opportunity, in addition to strengthening existing channels, we will try to develop new markets, and work hard to announce collections filled with characteristics of our forte, which Is Japanese craftsmanship.