Keita Ikeuchi
Mihoko Mori
and wander
池内 啓太 / 森 美穂子 / アンドワンダー
TOKYO FASHION AWARD 2017
Winner's Interview
Interview / Aug. 02, 2016
Interview by Yuki Harada
Photography by Yohey Goto
本サイトは、クッキー(Cookie)を使用しております。Cookieは、本サイトの機能と利便性の向上、ならびに分析を目的に使用されています。設定を変更せずに本サイトを継続して利用することにより、Cookieの使用とプライバシーポリシーに同意したものとみなされます。プライバシーポリシーについてはこちらをご覧ください。
This site utilizes Cookie. Cookie is used to improve functionality and accessibility of this site, in addition to use for analysis. Your agreement to the use of Cookie and private policy is presumed by continual use of this site without changing its settings. For details on the private policy, please refer here.
池内 啓太 / 森 美穂子 / アンドワンダー
TOKYO FASHION AWARD 2017
Winner's Interview
Interview / Aug. 02, 2016
Interview by Yuki Harada
Photography by Yohey Goto
2シーズンにわたってパリのショールーム「showroom.tokyo」でコレクションを発表するにあたり、どのような意識で臨みましたか。
池内:アンドワンダーでは、2015-16年秋冬シーズンからパリで展示会をスタートし、1年間試行錯誤を続けてきました。その経験を活かし、「showroom.tokyo」では、1回目(2016年1月実施)から欧米に向けたサイズ展開、世界観を伝えるためのカタログ資料の準備など効果的に行なうことができました。また、これまでの展示とは異なり、今回はアワードの受賞ブランドという立場から、現地でブランドを認知してもらうという点でも期待が持てるのではないかという思いがありました。
現地のバイヤーの反応についてお聞かせ下さい。
池内:良い反応を得ることができ、海外の卸先も徐々に広がっています。特にショールームの2回目(2016年6月実施)は、1回目に見ていただいたお店がピックアップしていただくなど、継続して積み上げることの手応えがありました。2シーズンを通して感じたことは、日本のバイヤーよりも海外のバイヤーの方が、実際に手に取って興味を示してくれる服とそうでない服の差が大きいということでした。今後は自分たちなりに研究を重ねて、意識的にチャンネルを合わせて、ピックアップしてもらえるアイテムを増やしていかなければいけないと感じました。
You’ve been announcing your collection at the Paris showroom, “showroom.tokyo”, for two season. What were you conscious of in announcing your collection?
Ikeuchi: and wander held its first exhibition in Paris from the 2015-16 AW season, and we have continued to go through a process of trial and error for one year. So we were able to make good use of this experience for “showroom.tokyo”, and from the first time (executed in January, 2016), we were able to prepare effectively, such as offering sizes fit for westerners, and preparing a catalogue to convey the world of and wander. In addition, we were more hopeful in that, unlike our former exhibitions, this time our brand would be recognized at Paris, as an award winning brand.
How was the reaction of the buyers in Paris?
Ikeuchi: We received positive reactions, and overseas sales channels are gradually spreading. Especially at the second “showroom” exhibition (executed in June, 2016), buyers who looked at our collection the first time, picked up our products this time, giving us a sure feel of continuance and building-up. One thing that we learned through the two seasons is that, unlike Japanese buyers, overseas buyers are clearer on which items they are interested in and not, by actually picking up and touching those items they are interested in. They will not pick up the items they are not interested in, so the difference is clear. From now on, we intend to make studies of our own in order to consciously set our channel to their taste, so that the number of items that they pick up will increase.
今年3月に行われた東京のファッション・ウィークでのイベントについてはいかがでしたか。
森:今回はファッション・ウィークでの発表でしたが、私たちはあくまでもアウトドラブランドとして、機能性を重視したものづくりをしているということをしっかり伝えられるプレゼンテーションにしたいと考えました。また、自然の中で遊ぶことの楽しさを提案したいという気持ちがあるので、会場をなるべく屋外に近い環境にすることを目指しました。演出家と相談しながら、暗闇の中に星空が広がっているかのような空間をつくり、その中でリフレクタ―ステッチというオリジナルの糸や、リフレクターシートなどが光って見えるような演出をしました。
TOKYO FASHION AWARDのプログラムに参加したことは、ブランドにとって、どのような経験になりましたか。
池内:日本の展示会にはなかなか来てもらえないような海外のショップの方に洋服を見ていただいたことは非常に刺激になりましたし、賞をいただいたことで海外はもちろん、日本のショップやお客さまに対しても改めてブランドの訴求をすることができました。パリでさまざまなブランドやショールームを回ったことで得たこともたくさんありましたし、他の受賞ブランドや審査員の方たちとのさまざまな情報交換を通して、自分たちがブランドを成長させるための課題が見えてきたことは、非常に価値のある経験になりました。
What is your impression of the event during Fashion Week TOKYO, this past March?
Mori: Despite the fact that this was an announcement at Fashion Week, we decided to make a presentation placing value on function, to clearly convey our stance as an out-doors brand. In addition, because we also aim to convey the fun of playing in nature, we wanted to create an outdoors-like environment within the indoors venue. Through discussions with the stage director, we created a space that looked like a star filled night sky, so that our original threads called reflector stitch, and reflector sheets would glow in the dark.
What kind of experiences has your brand gained by participating in a program of the TOKYO FASHION AWARD?
Ikeuchi: Having overseas buyers, who cannot come to Japan to easily, actually see our clothing, was extremely stimulating, and winning the award really helped us in appealing our brand, not only overseas, but also to shops and customers in Japan. At Paris, there was much that we gained by visiting various brands and showrooms. Also, through exchange of information with other award winning brands and judges, gave us insight into subjects that we need to tackle in order for the brand to grow, which was an extremely valuable experience for us.
今後の展望について教えてください。
森:今後も引き続き、何かしらかの形で海外での発表は続けていきたいと考えています。海外では積極的にブランドの認知を上げるために、何らかのアピールしていく必要性を感じました。一方、国内に関しては、直営店を持つことを視野に入れつつ、商品を買ってもらっているファンの方やアウトドアに興味はあるけれどきっかけがなかったような方たちと一緒に山の中に入るツアーなども行いながら、アウトドア遊びの導入や底上げになるような取り組みにも力を入れていきたいと考えています。
Please tell us of your future plans.
Mori: We hope to continue announcing overseas in some form or another. In order to actively spread acknowledgement of the brand overseas, we strongly feel a need to appeal in some way. As for domestic developments, while keeping one eye on opening our own direct shop, we are also thinking of arranging nature tours, such as mountain climbing, and other events, for the fans of our brand and for those people who are interested in the outdoors but haven’t had a chance, as an effort to spread the joys and pleasures of outdoor life.